Women and man speaking english.

Inglés conversacional

Aunque este vuestro sitio web no va de ciencias sociales es innegable la influencia -a nuestro pesar- del idioma inglés actualmente. Si antes era el latín la lengua franca del imperio romano, ahora el inglés hace las veces para formar nuevas palabras en castellano -hardware, software – que incluso ya se registran en el diccionario de la Real Academia Española. Es por ello que, para no ser mezquinos, agregamos la siguiente entrada.

Introducción.

Women and man speaking english.
Women and man speaking english.

El idioma inglés es muy simple comparado con el castellano, portugués e italiano -ni hablemos del francés- ya que, por ejemplo, la conjugación de verbos ni se le compara. El caso que nos ocupa hoy es precisamente la parquedad del idioma inglés en el ámbito conversacional. Así como no le gustan los nombres largos -fue duro para ellos tragar completo el de Schwarzenegger– tampoco son de usar muchas palabras en el habla diaria.

La parte que dificulta al idioma inglés para nosotros los castellanohablantes es que cada palabra en ese idioma tiene una pronunciación como palabra completa no por sílabas (que para ellos no existen) ni por letras. De hecho es tema recurrente en los programas de televisión y películas para la gran pantalla, sin embargo ellos han tomado prestado la singular forma del latín para formar palabras nuevas y las han llevado a su idioma (de nuevo siendo motivos de chistes en las comedias de situación “sitcom” por televisión “TV”). En su habla cotidiana los paleontólogos y biólogos que usan la clasificación de plantas y animales son las personas “más avanzadas” en cuanto a léxico se refiere.

Al punto que queremos llegar y recalcar es que, incluso, dicha característica de ese lenguaje se extiende más allá de las palabras y alcanza a varias de ellas -incluso llegando a formar una oración completa- y pronto lo veremos.

Nos pareció nuy útil entonces la siguiente lista de “155 Frases necesarias para una conversación en inglés” (ellos la presentan como una curiosidad) y como ya es costumbre la conseguimos viendo nuestra línea de tiempo en Twitter -si la cosa sigue como va, el Twitter será a futuro una seria competencia contra Google como buscador de información-.

Actualizado el 15 de marzo de 2015.

Hemos hecho un poco de estudio adicional y consideramos -si estamos equivocados, corríjanmos por nuestra cuenta Twitter @ks7000- que este conjunto de palabras son denominadas “frases nominales y un concepto del mismo es el siguiente:

A word or group of words that functions in a sentence as subject, object, or prepositional object.

En castellano:

Una palabra o grupo de palabras que funciona en una oración como sujeto, objeto o objeto preposicional.

Listado de frases en idioma inglés conversacional y su traducción al castellano.

Una lista de frases utilizadas en el idioma inglés durante una conversación informal -coloquial- que hay que verlas como un todo y por ello presenta un inconveniente a la hora de traducirlas al castellano.

LetraEnglishCastellanoFrançais
Aa while backhace un tiempoIl y a quelque temps
a while agohace un tiempoil y a un moment
after a whiledespués de un ratoaprès un moment
ahead of timecon anticipación, previamenteen avance
all alongtodo el tiempotout le long
all day longtodo el díatoute la journée
all in alldespués de todo, al final de cuentasen tout
all the sameda lo mismo, da igualtous les mêmes
all the whiletodo el tiempotout en
any daycualquier día de estosn'importe quel jour
as a rulepor lo generalcomme règle
as ifcomo sicomme si
as thoughcomo sicomme si
as thoughtcomo pensécomme pensée
as muchcomo muchoautant
as usualcomo siemprecomme d'habitude
as well asademás de, tanto comoaussi bien que
as yettodavía nopas encore
ask me anotherno tengo idea
esa no me la se, preguntame otra
demande-moi un autre
at a moment's noticeen cualquier momento, de inmediatoà la notification d'un moment
at a timea la veza la fois
at any pricea cualquier precioà tout prix
at all timesen todo momento, siemprede tout temps
at every stepa cada pasoà chaque étape
at lastal finenfin
at long lastpor finenfin
at one timeen un tiempo, en una épocaà la fois
at that pointen ese momento, en esta etapa,
en ese punto (referido al tiempo)
à ce moment
at that ratea ese paso, a ese ritmoà ce taux
at the momentactualmente, por el momentoen ce moment
at the point ofa un paso de, a punto deau point de
at the same timeal mismo tiempoen même temps
at the worse possible timeen el peor momento,
en mala hora
au pire momment possible
at timesa veces, de tiempo en tiempopar moments, de temps en temps
Bbe in for itencontrarse en una situación desagradabledans une situtation désagreable
be that as it maycomo pueda ser, sea como seade toute façon
be quitssin deuda con alguien,
estar en paz o a mano (con alguien), (en inglés es frecuente llevar todo al terreno monetario, si no tienes deudas eres feliz cosa que no es necesariamente así en nuestra sociedad)
être solvable, être à portée de main à quelqu'un
be at the end of one's tetherllegar al límite, como si uno estuviera atado como una mascota.atteindre la limite, comme si l'on troussees comme un animal de compagnie.
be well of (money)adinerado, estar bien (de dinero)riche, être bien d'argent
by all means/by any meanspor todos los mediospar tous les moyents
By and largeEn general; proviene de una expresión naútica en 1706
by no meande ninguna maneraen aucun cas
by way ofpor medio depar voie de
carry one's point, gain one's point, win one's pointsalirse con la suya, lograr su propósitosortir avec elle, atteindre son but
Dday after day, day by day, from day to daydía a díaau jour le jour
day in day outtodos los díasjour après jour
down and out, down-and-out (see outcast)pobre, indigente;
preferimos la forma con guiones para formar una palabra -tal como explicamos en la introducción-.
pauvre, indigent
Eeat one's wordscomerse sus propias palabrasmanger ses mots
either wayde cualquier manera,
de una u otra manera
d'une màniere ou d'aune outre
every now and thende vez en cuandode temps en temps
every so often, every now and againa vecesde temps en temps
Ffor a changepara variaspour changer
for all intents and purposes,
to all intents, constructions and purposes
Oficialmente o de manera oficial: deriva de una ley de Inglaterra que indicaba así literlamente, jerga legal.Officiellement ou officieusement: dérivé d'une loi de l'Angleterre indiquant que literlamente, le jargon juridique.
for gooddefinitivamente, permanentementedéfinitiviment
for the moment,
for the present
Por ahora,
por el momento
Pour le moment
from now ona partir de ahoraà partir de maintenant
from scratcha partir de ceroà partir de rien
from the ground updesde el comienzoà partir du sol
from this day forwarda partir de hoy,
de hoy en adelante
à partir de ce jour
from time to timede vez en cuandode temps en temps
from way backdesde hace tiempodepuis longtemps
Ggo back one's wordromper la promesa
(acá acostumbramos decir que una "persona no es de palabra" u "no es hombre/mujer de palabra")
revenir sur sa parole
go into detailsentrar en detallesentrer dans les détails
get into troublemeterse en problemasavoir des problèms
go to wasteser desperdiciadoaller aux dèchets
good for nothing,
good-for- nothing
bueno para nada,
inútil
bon à rien
good fortunebuena fortuna, buena suertela chance
Hhard timestiempos difícilesles temps difficiles
have a hard timespasar por tiempos difícilesavoir de moments difficiles
have a way withtener una aptitud o facilidadavoir des compétences et des capacités
high timeurgente, el momento exacto paraurgent, l'heure exacte pour
his days are numberedsus días están contadosses jours son comptés
however muchpor mucho quepeu importe combien
home inalcanzar una meta u objetivo, ejemplo "The missile homed in on its target."objectif atteint
II mean it!¡Lo digo en serio!¡Je suis sériux!
I shall never got over itNunca lo superaréJe ne m'em remettrai jamais
I wish I knewOjalá supierasi seulement je savais
In doing soAl hacerloCe faisant,
it doesn' matternada importaÇa n'a pas d'importance
it doesn't make senseesto no tiene sentidoÇa n'a pas de sens
It's all the same to meMe da igualtout est pareil pour moi
It's beside the pointeso no viene al caso,
ese no es el punto
C'est à côté du point
it's new to me es nuevo para míCést nouveau pour moi
it's up to youdepende de usted, depende de tí (es tu responsabilidad)dépend de vous

it's down to you
sólo depende de usted,
sólo usted puede hacerlo
que cela dépend de vous
it's waste of timees un desperdicio de tiempo,
es pérdida de tiempo
C'est du temps perdu
in every sense of the worden todo el sentido de la palabraDans tous les sens du mot
in his dayen su época, en sus tiemposen son temps
in no timeen un instanteen un rien de temps
in old daysen aquellos tiemposDans les temps anciens
in placeen su sitio, en su lugaren place
in the meantimeal mismo tiempo,
mientras tanto
En même temps
in time
just in time
a tiempoJuste à temps
in vainen vanoen vain
it can waitesto puede esperarça peut attendre
it could have been worsepudo haber sido peorça aurait pu être pire
it was a quite jobfue un gran trabajo,
fue todo un trabajo,
costó mucho trabajo
(la palabra "quite" también se utiliza para enfatizar algo)
C'était tout un travail
it's no go,
it's no-go,
no-goes
Esto no va,
no funciona
C'est pas aller
it's a matter of timees cuestión de tiempoc'est une question de temps
Jjust aboutcasi, ya casipresque
just nowjusto ahora,
en este momento,
¡ya!
en ce moment
Kknow one's placesaber cuál es su lugar,
en su sitio
Connaître sa place
know somebody by sightconocer alguien de vistaConnaître quelqu'un par la vue
Llet's clear it upvamos a aclarar estonous allons clarifier cette
let's drop the subjectvamos a dejar el temaLaissons tomber le sujet
Mmake a show ofhacer un espectáculo deFaire un spectacle de
make hastedarse prisase dépêcher
make timehacer tiempo,
entretenerse o entretener para que pase el tiempo
prendre le temps
mind your businessocúpate de tus asuntos (en inglés todo es dinero "business" es negocio, "deal" es trato de dinero pero se extiende al ámbito abstracto del pensamiento de esa sociedad)
no te metas en lo que no te incumbe.
Occupe-toi de tes oignons
more often than notla mayoría de las vecesLe plus souvent
Nno matterno tiene importancia,
no importa
peu importe
O
off and on
intermitentemente,
que cesa periodicamente
par intermittence
on-the-spot
inmediatamenteimmédiatement
One and the sameuno y otro a la vezUn seul et même
on timepuntual, a tiempoà temps
once and for allde una vez por todasune fois pour toutes
once in a whilede vez en cuandode temps à autre
out of dateanticuadodémodé
PPiece of cakepan comidoC’est du gâteau.
piqued my interestdespertó mi interésPiqué mon intérêt
point of viewpunto de vistapoint de vue
pro and conventajas e inconvenientesavantages et inconvénients
Rrun for one's lifecorrer muy rápido,
correr como si uno fuera a salvar su propia vida
courir très vite,
courir comme si on était de sauver sa propre vie
right awayahora mismotout de suite
round the clockdía y noche,
las 24 horas
24 heures sur 24
run out ofquedarse sinmanquer de
say one's sayemitir una opiniónExprimez une opinion
S
set the pace
marcar el ritmo,
marcar la pauta
donner le rythme
side against (someone)tomar partido en contraPrendre parti contre
so farhasta ahorajusque là
sooner or latertarde o tempranotôt ou tard
speak too soonhablar muy temprano,
adelantarse
Parler trop tôt
speak one's mindemitir una opiniónExprimez une opinion
stand one's groundmantenerse firme (en un tema),
mantenerse de pie
Se tenir debout
stand to reasonmantenerse con la razón,
ser lógico
Se tenir à la raison
Ttake a sidetomar partido,
apoyar
prendre à part
take a standtomar posiciónprendre position
take into accounttomar en cuentaprendre en compte
take timetomar tiempo,
debe transcurrir tiempo para
prendre du temps
take your time!Tómate tu tiempoprends ton temps,
prenez votre temps
till the end of timehasta el final de los tiemposJusqu'à la fin des temps
time after time,
time and again
una y otra vezencore et encore
time is upse acabó el tiempole temps est écoulé,
Il se termine le temps
time outpausatemps libre,
temps mort
time will tellel tiempo dirále temps nous le dira
time's getting shortEl tiempo se vuelve corto, se acaba.Le temps devient court, juste.
that's not the pointese no es el punto,
ese no es el tema
ce n'est pas le propos
the whole year round
all year round
todo el añoToute l'année
there is no hurryno hay apuro,
no hay prisa
il n'y a pas d'urgence
throw good money after badTirar dinero a la basuraJeter de l'argent après mauvais.
to one's faceenfrentar, en su caraÀ son visage
up againstcontraContre
use your own judgmentutilize su propio juicioUtilisez votre propre jugement
Wwhat are you driving at?¿A dónde quieres llegar? (retórica)Dans quelle mesure vous voulez aller?
what for?¿para qué?¿pourquoi?
what of it?¿qué tiene?Qu'y a-t-il?
wait and seeEspera y verásattend et regarde
Yyou can take it from metú puedes creermeVous pouvez me faire confiance

Palabras que se confunden frecuentemente en el idioma inglés.

No queremos irnos sin exponeros este interesante reportaje acerca de la ortografía del idioma inglés, que si bien para nosotros la otrografía del idioma castellano es un tanto complicada, en el idioma inglés -debido al habla coloquial- ha devenido en serios errores ortográficos que derivan en confusión a la hora de su traducción y/o comprensión para nosotros. Espero os sean útiles:

  • “Lets” y “Let’s”: “Let’s” es la contracción de “let us” que se traduce, generalmente, como “vamos” -primera persona plural-; hasta acá todo bien. El problema es no incluir el apóstrofo, lo cual genera una confusión con “lets” que es la conjugación del verbo “permitir” en tercera persona, por ejemplo: “She lets dance at hall in the morning”.
  • “Awhile” y “a while”: en la forma separada la vimos conformar 5 frases en la tabla principal de esta entrada pero conformando una estructura de frase (frase nominal). “Awhile” por sí sola -y la tratamos aquí aparte- es un adverbio que modifica verbos y significa, literalmente, “un corto período de tiempo” (ejemplo “He worked at home awhile”). Cosa diferente es “a while” la cual ya vimos: un artículo más un pronombre -frecuentemente usado con una preposición- contenidos en un sintagma. Ejemplo: “They will be coming in a while”.
  • “Affect” y “effect”: el primero es un verbo y el segundo un pronombre, el confundirlos -consideramos- no cae en el terreno de la ortografía sino en el campo del paradigma sintagmático; no obstante según el reportaje los habitantes de habla inglesa tienden a confundirlos por la similitud de sus letras -una sola diferente-. Acá estamos muy claros en eso y hasta tenemos un refrán: “confundir la gimnasia con la magnesia“.
  • “Each other’s”: es un adjetivo posesivo recíproco -si no existe esta figura, pues la acabamos de inventar, aunque lo dudamos. Es una forma correcta y aceptada, por ejemplo: “Search at each other’s addresses, please”. Lo incorrecto es usar “each others” como una forma de plural que no existe, ejemplo “Pete and Mary love each other very much”.
  • “Years’ experience”: el inglés busca siempre simplificar y acortar al máximo sus expresiones, tanto es así que frecuentemente olvidan el apóstrofo+letra “s” que denota posesivo pero como la palabra ya termina en “s” -plural de “year”- no se coloca otra “s”. Pero es un error ortográfico obviar el apóstrofo. Para nosotros mejor es escribir “years of experience”, se parece más al castellano, opinamos.
  • “It’s” e “its”: continuamos con el problema de los apóstrofos, en esta oportunidad “it’s” es una contracción de “it is”, en cambio “its” es una forma posesiva. Ejemplos: “It’s easy” o “It is easy”; “The computer help us, its job is impressive!”
  • “A” y “an”: para nosotros está sumamente claro que el artículo -neutro, sin género en inglés- es “a” pero cuando el nombre o pronombre comienza con vocal debe utilizarse “an”, ejemplo: “an apple”. El problema está en las palabras que comienzan con la letra hache que algunas veces no se pronuncia o es “muda” en inglés. Es así que siempre se debe escribir “an honor” y no “a honor”. Hacemos notar de nuevo que la letra hache, dependiendo de la palabra, no de las sílabas, se pronuncia o no; ejemplo “high” (alto, de altura) -se pronuncia-.
  • “Everyday” y “every day”: ambas formas son correctas pero depende del contexto donde se usen. “Everyday” significa, literalmente, “diariamente” que es diferente a “every day”: “cada día”; ejemplo: “He eats pizza every day of his life” (la redundancia es para propósitos didácticos).
  • “Advice” y “advise”: acá de nuevo una letra hace la diferencia, “advice” significa consejo, recomendación mientras que “advise” es un verbo, recomendar, advertir (o informar como “Le digo y le informo…”).

Palabras que incluso a nivel académico son confundidas.

En otro interesante artículo, cuyo título incluye la palabra “stupid” la cual no comparto, no muestra varias palabras que a aún la “gente inteligente” utiliza mal, más sin embargo todo tiene su explicación (y lo siguiente justifica mi desacuerdo con el título del reportaje):

  • “Prostate cancer” y “prostrate cancer”: en castellano tenemos un refrán, “errar es de humanos, rectificar es de sabios” y he aquí que tenemos nuestra palabra dentífrico (“crema de dientes” en habla coloquial) que ocasionalmente escribimos como dentrífico -palabra no reconocida por el D.R.A.E.- pero que no se presta a ningún tipo de confusión, el significado no se desvirtúa para nada. Pero en el caso del inglés vaya que es grave el asunto si agregáis una letra erre extra a “prostate cancer”: en vez de decir “cáncer de próstata” estáis diciendo “cáncer postrado” o “cáncer de acostado boca abajo en el suelo”. Verbigracia: el cáncer nos obliga a postrarnos, es decir, nos debilita y nos quita fuerzas ¡pero no es un tipo de cáncer!
  • “First-come, first-serve” y “First-come, first-served”: acá volvemos a caer en el asunto de la pronunciación de las palabras completas (y que sería facilmente corregible en idioma inglés), generalmente la letra e al final no se pronuncia y lo más extraño es que “ed” pues tampoco, ¡así que de aquí proviene el error común! “First-come, first-serve” significa que el primero en llegar es el que sirve o atiende a los siguientes que llegan (así de parco es el idioma inglés). Pero “first-come, first-served” significa que el primero que llegue es servido o atendido ¡menuda diferencia! Por ello es que ellos allá, en ciertos casos -o siempre-, deberían pronunciar la “ed” (sufijo que indica pasado de los verbos regulares) para mejor comprensión -y escritura-.
  • “Deep-seeded” y “deep-seated”: es similar caso anterior y a pesar de que pronuncian expresamente el sufijo “ed” la confusión proviene de “seed” (semilla, se pronuncia “si-id”) y “to seat” (sentar, se pronuncia “sit”). Acá, pensamos, es la manera de hablar muy rápido la que ocasiona el error: así “deep-seated” significa bien establecido o profundamente asentado, arraigado, “deep-seeded” toma otra interpretación como “semilla sembrada profundamente” o simplemente “sembrada (la semilla, por supuesto, que es lo único ente que se siembra) profundamente” (¡ea, tío, que mola también el castellano el acortamiento del habla!).
  • “Peak” y “peek”: de nuevo la pronunciación, “peak” es pico -de montaña-, cumbre y “peek” significa a golpe de vista, ojeada. Si a ver vamos en castellano solucionamos esto muchas veces con los acentos, como es el caso de “sabana” y “sábana” a fin de diferenciarlos al escribirlos (en este caso el castellano “es fácil”: como se escribe se pronuncia, por cada sílaba).
  • “Piqued my interest”: se traduce como “despertó mi interés” ya que el verbo “to pique” es estimular, avivar. “Peaked my interest” si bien se relaciona como “cumbre” pues no, no es correcto usarlo en esa forma.
  • “I could care less” y “I could not care less”: Ay, las negaciones ¿No nos ha sucedido eso alguna vez? Pues es mejor preguntarnos ¿Nos ha sucedido eso alguna vez? Pues sinceramente el comenzar una pregunta con una negación es muy frecuente en castellano, que no somos avaros en esto de prounciar palabras. Pero consideramos que es un error que debemos corregir (fíjemonos en los matices de nuestra habla: si comenzamos con una negación implícitamente le estamos indicando a nuestro interlocutor o interlocutora que tiene dos opciones, pero es redundante). En el idioma inglés sucede exactamente lo contrario: al usar la frase incorrecta “I could care less” está indicando que aún se preocupa, en lo mínimo por algo (tal vez será para indicar -como en nuestra negación al principio de la pregunta en castellano- que queda algo de piedad o misericordia, que se es algo magnánimo). Lo correcto es decir “I could NOT care less” o “I could’t care less” -no me preocupo en lo mínimo, o me importa menos, me preocupa menos. Preferimos no usar la contracción para dar mejor giro al hablar, enfatiza la negación “I could not care less”. Por cierto, en castellano usaríamos la expresión más poética “me importa un comino”.
  • “Shoo-in” y “shoe-in”: acá en castellano usamos la interjeción “¡chú!” para espantar un perro o un gato por “¡sale!” o “¡fuera!”. En inglés lo comenzaron a utilizar para azuzar a los caballos en las carrera e incluso llegó a ser un verbo que significa -o es algo parecido- a apurar en una dirección. Pero una cosa totalmente distinta es “shoe-in” que significa “meter en un pie en la puerta para evitar que se cierre” y es precisamente eso loq ue hacen los vendedores que van de casa en casa. De nuevo es confundir la gimnasia con la magnesia porque suenan parecido pero se escriben diferente y tienen significados totalmente distintos.
  • “Emigrate to”: de nuevo comenzemos por el castellano: migrar es simplemente trasladarse del lugar donde se habita a otro lugar diferente (vivir, habitar en otro país o reino). Este verbo describe el acto pero no la dirección: “emigrar” es abandonar su propio país para irse al extranjero e “inmigrar” es el caso contrario, una persona que viene de un país extranjero. En inglés sucede lo mismo: “emigrate” significa “inmigrar” y es sinónimo de venir, así que lo correcto es escribir “emigrate from”. El caso opuesto es “inmigrate to” que significa emigrar. Por supuesto aclaramos que “to” signifca “para” o “hacia” y “from” significa “desde” tanto en tiempo como en lugar.
  • “Sleight of hand” y “Slight of hand”: aquí vamos de nuevo con la pronunciación en inglés, ambas iguales, pero significan cosas distintas. “Sleight of hand” se usa para describir la destreza y astucia con las manos de los magos (léase prestidigadores y prestidigitadoras) mientras que “slight” es un insulto de mano -quitarse el guante y cachetear al contrario-, ojito pues.
  • “Hone in”: para resumirlo de una vez, esta combinación de palabras NO existe en el inglés (aunque hay algunos que aún lo dudan). Vamos a intentar explicarlo: “home in” significa alcanzar un objetivo, lograr una meta -por cierto, lo agregamos a nuestra lista de principio- y mucha gente cree que “hone in” es una contractura ¿😒? para ello, nada más lejos de la verdad. “To hone” significa refinar, perfeccionar, así que “hone in” es algo totalmente ilógico (aunque hay algunos que aún lo defienden a capa y espada).
  • “Peace of mind” y “Piece of mind”: lo correcto es la primera expresión que significa calma, serenidad o despreocupación. La segunda significa “pedazo de mente” o pedazo de cerebro. Nos arriesgamos a sugerir que la confusión deriva de otra frase muy particular: “piece of cake” -otra adicional a la lista- y que nosotros también lo relacionamos con el trigo, “pan comido“. En francés se copian del inglés y dicen “c’est du gâteau“.
  • “Whet your appetite” y “Wet your appetite”: positiva es la primera expresión, negativa la segunda. “Wheat” es estimular el apetito y “wet” humedecer el apetito, como véis no tiene lógica en castellano pero ¡momento! a veces solemos decir “está salivando de la alegría” y salivar es humedecer, cuando se tiene apetito se saliva, se humedece la boca, tal vez de allí el error común.
  • “For all intensive purposes”: vamos, no hallamos explicación lógica a esto, debería ser “for all intents and purposes” que a su vez es abreviado de una ley de Inglaterra que rezaba “”to all intents, constructions and purposes” y que se traduce como “oficialmente” o “de manera oficial”. Ah, otra más para la lista de arriba.
  • “One and the same” y “one in the same”: la primera es la correcta y significa uno y otro a la vez, por ejemplo “Melissa was father and mother one and the same” que se traduce como “Melissa fue padre y madre a la vez”. “One in the same” no tiene sentido, es una distorsión.
  • “Case in point”:
  • “Make do” y “make due”: “make do” es una abreviatura de “to make something do well” o “to make something sufficient”. Es por ello que que, incorrectamente, escriben “make due” por “hacer lo debido”. Un ejemplo que degusto y os traigo: “When life gives you lemons, you make do and make lemonade!”.
  • “Due diligence”: nace a partir de una jerga legal, haga las diligencias debidas de concer con quién se está haciendo negocios. Es totalmente diferente a “do diligence” que se puede aplicar a cualquier otro proceso legal, incluyendo el conocer con quien se hace tratos legales.
  • “By and large”: proviene de una expresión naútica de 1706 y significa “en general”. Por otra parte “by in large” no existe ni tiene sentido (aunque tampoco no mucho la expresión original y correcta).

Humor.

Veamos al genial Bill Murray (actor en la película “Cazafantasmas”, entre otros éxitos) anunciando con trabalenguas en su idioma natal inglés los “geniales y novedosos” LASERdiscs (que a la final fueron un fracaso en ventas):

Fuentes consultadas.

En idioma castellano.

En idioma inglés.