PDF logo

Trabajando con documentos PDF

Download PDF

El formato PDF es hoy en día ubicuo, sin embargo no nos detenemos a pensar mucho sobre cómo funcionan y qué podemos hacer con ellos. Anteriormente publicamos un problemilla que tuvimos para extraer los datos allí contenidos y los cuales ofuscaron de una manera muy intelegente, admirable en verdad, muy bien pensado. Pero eso no nos detiene y allí propusimos una solución que luego lo vamos a complementar con otro de nuestros artículos (todos nuestros tutoriales están interconectados o relacionados para configurar un todo). Empezemos, pues, ¡VAMOS!

Introducción.

Esta entrada no va a ir sobre la historia y normas de los documentos PDF («Portable Document Format» por sus siglas en idioma inglés) ya que sobre eso hay bastante material en la red y, además, que nosotros somos terriblementes pragmáticos. Ojo, no estamos diciendo que estudiar la teoría es mala, sino que en este caso la teoría es compleja, e incluso hay quienes piensan que las especificaciones establecidas son «maléficas» ya que permiten muchos fallos en la seguridad de nuestros ordenadores, pero ¿por qué a devenido esta situación? Veamos.

Brevísima historia del PDF.

Para todos los efectos, en vez de escribir a cada rato «Formato de Documento Portátil» os mostraremos el acrónimo de tres letras PDF por el cual es ampliamente conocido a nivel mundial por ser la norma de facto digital.

Aunque vosotros no lo creaís, el PDF comenzó siendo un formato privativo por parte del Doctor John Warnock, allá en 1991 (cuando nosotros en esa época montábamos redes de área local con Netware Novell con IPX/SPX y cable de red coaxial RG58 de 10 mbps -y estudiábamos ingeniería en la Universidad de Carabobo y aún Linus Torvalds estaba por comenzar a estudiar en la universidad-). Originalmente el proyecto se llamaba «Camelot» y para 1992 obtuvo su madurez técnica.

La idea era «sencilla»: poder abrir un fichero bajo diferentes sistemas operativos (y, por ende, en distintos hardwares) de la misma forma y manera, tanto por pantalla como por impresora. Debido a las limitaciones de los ordenadores y el costo de los mismos (y vaya que nosotros lo podemos atestiguar, lo sufrimos en carne propia) la ardua tarea era lo que hoy damos por sentado -recordad que el internet no estaba masificado aún-: que un documento se viera igual a como lo habían diseñado, «artísticamente», los autores respectivos. En aquel tiempo la idea era revolucionaria, apenas comenzábamos a usar sistemas operativos con entorno gráfico y dispositivos apuntadores -léase ratones-.

Para ello el Dr. John Warnock y su socio Charles Geschke basaron las especificaciones en un archivo autocontenido que contuviera las fuentes (tipos de letras) e imágenes -tan simple como eso- y en base a esas especificaciones programar diferentes ejecutables que pudieran abrir y mostrar dichos documentos en diferentes ambientes. Pero ellos no estaban solos en su trabajo, ambos (Warnock y Geschke) trabajaban en «Xerox’s Palo Alto Research Center (Xerox PARC)» y estaban tratando de convencer a dicha empresa acerca de un nuevo lenguaje gráfico que ellos denominaban Interpress pero no le prestaron atención tras lo cual decidieron renunciar y fundar la empresa Adobe (¿la conoceís acaso?) y rebautizaron dicho lenguaje como PostScript. Como véis, era software privativo e hicieron dinero a raudales por aquello de que «en tierra de ciegos, el tuerto es el rey».

Fallas en la seguridad del PDF.

Como podremos imaginar, lo único constante es el cambio, y para PDF ésto no es la excepción. Con el devenir de los años y el aumento de la potencia de los equipos aunado a la masificación de la internet, se hizo necesario -por ejemplo- que en los archivos PDF pudiera insertarse enlaces web para ampliar la información que uno leía. Pero las aplicaciones que leen y muestran documentos PDF no fueron hechas para navegar por internet, eso ya es un mundo completamente aparte y diferente, sumamente difícil de incrustar (ya veremos después que al final sucedió lo contrario: los modernos navegadores web pueden mostrar documentos PDF sin ningún tipo de problema debido a las bien conocidas especificaciones de formato de archivo).

La solución para la época fue que las aplicaciones lectoras de documentos PDF (lo abreviaremos de ahora en adelante como visor PDF) se les dió la «facultad» de lanzar aplicaciones no solo para los enlaces web contenidos en el documento sino también para todo el «multimedia» -audio y vídeo- e incluso la ejecución de ciertos lenguaje scomo JavaScript . Acá un ejemplo, en vídeo, de la situación en el año 2010:

El señor Neil J. Rubenking en el año 2010 se hizo la pregunta ¿acaso PDF significa Pretty Dangerous Format (Bonito y Peligroso Formato)? y a la conclusión que él llega es que en ese año, ahora en 2017 y allá por 1990 la solución a los problemas de seguridad en los archivos PDF es volver a sus raíces: mostrar correctamente un documento tal como fue concebido y eliminarle todos los agregados «multimedia» que pueden hacer daño a nuestros ordenadores.

PDF como «formato abierto».

Irónicamente el artículo que data del año 2010, y al cual hacemos referencia en la sección anterior, no nombra para nada el hecho que en el año 2005 la Asociación Internacional para la Normalización («International Organization for  Standardization» o ISO por su abreviatura) emitió la norma ISO 19005-1 mejor conocida como PDF/A la cual está basada en la consabida norma PDF dictada por Adobe la cual recoge los sueños y anhelos de los más puristas defensores del documento de formato abierto.

Las características que hacen al PDF/A una joya a ser conservada son las siguientes:

  1. Debe ser independiente del dispositivo donde se visualize.
  2. Debe ser autocontenido, no necesita descargar ningún recurso fuera de los que contiene el archivo en sí.
  3. Debe ser autodocumentado, lo cual garantiza a futuro su interpretación y correcta lectura.

Debido a estas tres características -cada fichero debe contener las instrucciones para abrirlo junto con el texto e imágenes también- resulta en que dichos archivos son ligeramente voluminosos. Pero es un costo que muchos estamos dispuestos «a pagar» e incluso existe una asociación formal que defienden a capa y espada dicho formato y desarrollan aplicaciones que garantizan mantener sus especificaciones.

El PDF/A garantiza su «pureza» al prohibir expresamente las siguientes características:

  • No deben contener ni audio ni vídeo.
  • No deben contener imágenes en formato JPG (deben ser imágenes de formato abierto, el JPG es privativo).
  • El lenguaje JavaScript y el llamado a ejecutar aplicaciones está prohibida.
  • Todas las fuentes o tipos de letras deben estar contenidas y se debe garantizar que no tienen restricción alguna para ser reproducidas y mostradas (entiéndase fuentes de dominio público).
  • La manera de definir y describir los colores debe ser independiente del dispositivo utilizado (entiendase especificaciones abiertas o normalizadas de color).
  • La encriptación está deshabilitada (lo cual es totalmente diferente a comprimir y/o encriptar un fichero PDF/A para enviarlo a otras personas o instituciones).
  • El uso de metadatos (datos que se describen a sí mismos) basados en normas internacionales reconocidas es obligatoria.

Subsiguientes normas PDF/A.

La norma ISO PDF/A en realidad es la norma PDF/A-1 y luego le sucedieron dos normas adicionales:

  • PDF/A-2 emitida en el año 2011 la cual extiende las capacidades del PDF/A-1.
  • PDF-/A-3 emitida en el año 2012 el cual permite la incrustación de diverson formatos de archivos tales como XML, CSV, CAD, hojas de cálculo, etc.

Desde luego, las especificaciones son más complejas, pero en aras de la simplicidad, así lo hemos explicado. Tal vez, y a futuro, publicaremos algo sobre formularios en PDF lo cual consideramos algo verdaderamente útil: recibes un fichero donde puedes llenar ciertos campos (tu nombres, apellidos, etc.) y mandarlo a la impresora. Lo que no consideramos para nada útil es devolver ese mismo fichero por correo electrónico ya que para eso mucho mejor es crear una página web segura (https) para recolectar dicha información en línea y guardarla en una base de datos.

Ah, y otra cosa, no creaís que Adobe está tranquila y jactándose de ser «padres» del PDF/A-1, incluso tienen tutoriales acerca de cómo eliminar dicha especificación, eliminar todo rastro -más bien restricción- que establece dicha norma en lo archivos que osen usarla.

Extrayendo elementos de un fichero PDF.

Si habéis aguantado hasta acá nuestra resumida descripción del mundo PDF os felicito y ahora pasemos a la práctica. Como ya os dijimos el PDF fue creado para transmitir información y su contenido jamás ni nunca fue diseñado para ser editado ni transformado.

Es por ello que a veces suceden cosas como la acontecida a nuestro colega de «Linux GNU Blog«:

https://twitter.com/LinuxGnuBlog/status/847531417017962496

Lo que sucede es lo siguiente: es un fichero PDF que contiene las instrucciones para un electrodoméstico y con cualquier visor PDF abre perfectamente y de maravilla. Pero he aquí lo extraño: pesa 9 megabytes (exactamente 9.212.740 bytes) lo cual es MUY grande para la información que contiene, considerando que los gráficos son en escala de grises y no tienen mayor detalle que el estrictamente necesario para describir al aparato electrónico. Lo más extraño viene luego, si extraemos un rango de sus páginas, el fichero resultante tiene mayor tamaño incluso que el original, lo cual contraviene cualquier tipo de lógica.

De hecho arriba vemos que si lo abrimos con Libre Office Draw tardará muchísimo tiempo en ser abierto, e incluso tal vez no lo hará. Eso es debido a que tiene en capas transparentes que en modo normal no se visualizan pero que a la hora de «editar» el fichero aparece como polígonos aparentemente aleatorios que llenan y «engordan» todo el documento. De hecho Libre Office Draw NO ESTÁ EDITANDO EL ARCHIVO PDF, está simplemente extrayendo su información para que pueda ser editado en formato de dibujo «.odg», y el hecho que pueda ser exportado de nuevo a formato PDF pues es un extra añadido, ya que si queremos seguir editando dicho documento cada vez que queramos, debemos guardarlo en formato «.odg«.

Nosotros hicimos un análisis exportando el contenido PDF a formato XML y eso ocupó más de 50 megabytes debido a la técnica de ofuscamiento basado en dibujar incontables polígono que, en teoría, evitarían que sea «editado» o más bien transformado a otro documento PDF: ¡tanto misterio para un manual de usuario de un artefacto electrónico! Pues más bien nos causa risa tal comportamiento.

Usando aplicaciones para unir y cortar documentos PDF.

Cada quien tiene un estilo diferente de publicar sus conocimientos, en nuestro caso lo orientamos más bien hacia la programación (Python, PHP, lenguaje C, etc.) pero hay excelentes aplicaciones gráficas que suplen rápidamente nuestras necesidadas e incluso algunas como Ghoscript corren en una ventana terminal. Os recomendamos un excelente artículo escrito en castellano donde podréis ampliar vuestro conocimientos sobre el tema PDF.

Usando Python para trabajar con ficheros PDF.

Ya os hemos explicado sobre el cómo programar -y por supuesto instalar- el lenguaje Python, incluso viene incluído en las mayorías de las distribuciones basadas en GNU/Linux. La utilería elegida para sacar información es PyPDF2 y podemos instalarlo por medio de una línea de comando en una ventana terminal(recordad anteceder el comando sudo):

pip install PyPDF2

Luego que haya descargado pues estamos prestos y listos a lanzar nuestras líneas de código. Acá os colocamos el ejemplo dado el caso vosotros utilicéis Python3, ya que debéis utilizar pip3(se sugiere utilizar el comando sudo con la opción «-H» para referirnos a nuestro propio directorio «home«):

pip3 install PyPDF2
pip3 install PyPDF2

Primero podéis descargar el manual de marras cuyo enlace está en uno de nuestros mensajes tipo «tuit»:

Sobre ese manual es que vamos a practicar los comandos -programa- en Python con PyPDF2 y para todos los efectos prácticos nosotros descargamos y renombramos dicho archivo a «manual.pdf» para escribir menos código y mayor legilbilidad didáctica. Comencemos , pues, a desgranar el fichero en una cónsola terminal con Python en modo interactivo:

>>> # agregamos la referencia a la libreria necesaria
... 
>>> import PyPDF2
>>> # abrimos el archivo en si y lo almacenamos en 'archivoPDF'
... 
>>> archivoPDF = open('manual.pdf', 'rb')
>>> # ese archivo abierto lo leemos con PyPDF2 y lo almacenamos en el objeto 'lectorPDF'
...
>>> lectorPDF = PyPDF2.PdfFileReader(archivoPDF)
>>> # ahora procedemos a obtener la pagina 61, instrucciones en castellano y almacenamos en objeto 'paginaPDF'
>>> paginaPDF = lectorPDF.getPage(61)
>>> # ya tenemos esa pagina en memoria y aplicamos el metodo de extraer solamente el texto
>>> paginaPDF.extractText()
u'2Instrucciones de seguridad\nLea detenidamente estas instrucciones de seguridad \nantes de utilizar el producto.\n ADVERTENCIA\nNo coloque la TV ni el mando a distancia en los siguientes entornos:\nUna ubicaci\xf3n expuesta a luz solar directa\nUn \xe1rea con mucha humedad, com
>>> # LA PAGINA ES LARGA hemos publicado apenas el inicio de ella
... # NOTAD que el texto esta 'formateado' para lenguaje Python para representar caracteres unicode

Cada línea está debidamente comentada y debemos agregar que para visualizar correctamente el texto de la página que está en formato unicode para Python3 se debe utilizar, simplemente, lo siguiente:

print(paginaPDF.extractText())

Para Python (2) debemos hacer una función como la siguiente:

def MuestraUnicode(texto):
 try:
   texto = unicode(texto, 'utf-8')
 except TypeError:
   return texto

print(MuestraUnicode(paginaPDF.extractText()))

print(paginaPDF.extractText())
print(paginaPDF.extractText())

Pero no nos desviemos de nuestro objetivo, desgranar un documento PDF.

Extrayendo un rango de páginas a un documento nuevo PDF.

Acá volvemos a reutilizar los conceptos del ejemplo anterior, de nuevo cada línea está comentada indicando claramente qué hace cada comando:

>>> # Referencia a la libreria necesaria
... 
>>> import PyPDF2
>>> # Abrimos el manual al cual lo denominamos origen de datos
... 
>>> origenPDF = open('manual.pdf', 'rb');
>>> # Leemos el origen abierto en un objeto lector;
... 
>>> origenPDFlector= PyPDF2.PdfFileReader(origenPDF);
>>> # Creamos un objeto escritor de PDF
... 
>>> destinoPDF = PyPDF2.PdfFileWriter()
>>> # Creamos un objeto escritor de PDF y adicionamos la pagina 60 (instruccioens en castellano)
... 
>>> paginaOBJ = origenPDFlector.getPage(60);
>>> destinoPDF.addPage(paginaOBJ)
>>> # Un ciclo para leer de la pagina 61 a la 80
... 
>>> for num_pag in range(61,80):
...   paginaOBJ = origenPDFlector.getPage(num_pag)
...   destinoPDF.addPage(paginaOBJ)
... 
>>> # abrimos un fichero de destino
... 
>>> destinoPDFarchivo = open('manual_en_castellano.pdf' , 'wb');
>>> # escribimos el objeto en el fichero de destino
... 
>>> destinoPDF.write(destinoPDFarchivo);
>>> # cerramos los archivos debidamente
... 
>>> destinoPDFarchivo.close()
>>> origenPDF.close()
>>>

Tendremos así, entonces, un fichero solamente con las instrucciones en castellano que podemos abrir con el visor de dcoumentos predeterminado en Ubuntu, en este caso Evince. En nuestro caso la salida pesa 1.240.731 bytes (para nosotros los viejitos eso es casi un diskette 3½ pulgadas) y, tercos nosotros como somos, lo intentamos abrir de nuevo con LibreOfficeDraw y cuando va más o menos por la tercera hoja «COLAPSA» la aplicación rellenando cada cuadrito «basura» que le colocaron para ofuscar el documento. Luego de 45 segundos es que se presta a mostrar por pantalla una copia del documento, tal como nosotros hicimos en lenguaje Python. Incluso después de abrir por completo la primera página, si nos ubicamos en la novena, por ejemplo, de nuevo LibreOfficeDraw colapsa de nuevo, así que el truco de cargar basura en un PDF vaya que funciona en realidad.

Por ahora vamos a recapitualr el método que aprendimos en esta sección, lo que llamamos pseudocódigo:

  • Inicio del proceso.
  • Colocamos la referencia a la librería necesaria.
  • Abrimos el documento PDF en modo lectura binario.
  • Creamos un objeto de lectura de la librería y leemos el archivo abierto.
  • Creamos un objeto de escritura de la librería.
  • Creamos un objeto de página de la librería que lee del documento origen y lo pasamos al documento destino (1 página a la vez con exactamente todo el contenido de cada página: texto, imágenes, basura…).
  • Una vez que tenemos el objeto de escritura listo con las páginas que nos interesa, abrimos un archivo destino en modo de escritura binario (lo nombramos como querramos).
  • LLamamos al método de escritura del objeto de escritura de la librería.
  • Cerramos el archivo destino.
  • Cerramos el archivo origen.
  • Fin del proceso.

Ofuscando nuestros propios documentos PDF.

Podemos «ofuscar» nuestros propios documentos PDF colocandole, por ejemplo, una licencia de Creative Commons como la que acompaña nuestra página web y dejando bien en claro que la información que compartimos es libre pero respetando, al menos, el nombrar la autoría. Para ello podemos crear un documento PDF de una sola hoja que tenga una marca de agua que simplemente es un texto en gris claro escrito a 45° sobre la diagonal de la hoja.

Para crear nuestro documento con la marca de agua podemos utilizar rapidamente a Gimp y exportamos a PDF colocandole el nombre, muy original eso sí, marca_de_agua.pdf y escribir el siguiente código:

 # Solo las librerias necesarias
 from PyPDF2 import PdfFileWriter, PdfFileReader
 # Creamos un objeto de escritura
 salida = PdfFileWriter()

 # Abrimos el documento original
 origenPDF = PdfFileReader(open('origen.pdf', 'rb'))
 # Abrimos nuestro documento creado con marca de agua
 marca_aguaPDF = PdfFileReader(open('marca_de_agua.pdf', 'rb'))
 # Abrimos la primera hoja del documento marca de agua y lo guardamos en un objeto hoja PDF
 hoja_marca_agua = marca_aguaPDF.getPage(0)

 # Hacemos un ciclo para COMBINAR cada hoja del origen con la hoja con la marca de agua
 for i in xrange(origenPDF.getNumPages()):
   # Leemos la pagina en un objeto y luego lo combinamos con 'merge()'
   pagina = origenPDF.getPage(i)
   pagina.mergePage(hoja_marca_agua)
   # vamos agregando al documento destino
   salida.addPage(pagina)

 # escribimos en nuestro disco duro el resultado
 with open('destino.pdf', 'wb') as f:
   salida.write(f)

¿En qué consiste la ofuscación? Podemos escribir con Python un programa que cree una hoja PDF con imágenes aleatorias para luego combinarla con el documento que queremos ofuscar (agregar por capas) y luego hacer la capa con dichas imágenes como invisible (la capa) que cualquier visor PDF no la msotrará pero que al extraer las hojas siempre nos llevaremos dichas imágenes y las podremos ver (y hasta colapsar) al programa que hayamos usado para extraerle páginas, ¿Qué tal os parece?

Eliminando las imágenes del archivo PDF destino.

De la sección «Extrayendo un rango de  páginas a un documento PDF» retomamos exactamente todo el código allí escrito y le insertamos la siguiente línea justo antes de escribir en el disco duro el resultado (guiense por los comentarios):

# eliminamos las imágenes del archivo destinoPDF
destinoPDF.removeImages() 
# abrimos un fichero de destino
destinoPDFarchivo = open('manual_en_castellano.pdf' , 'wb');

Con el comando «.removeImages()» logramos quedarnos solamente con el texto y el fichero resultante es de 780.895 bytes ¡una reducción de 37%! (pesaba 1.240.731 bytes). Otros dos comandos útiles de la librería PyPDF2 son los comandos para eliminar los enlaces web .removeLinks() y para eliminar el texto .removeText().

El punto interesante es que, de nuevo, abrimos el archivo resultante con LibreOfficeDraw y podemos hacer una copia del documento que puede ser editada pero por supuesto, sin las imágenes que son las que ocasionan que se «cuelgue» la aplicación.

Fuentes consultadas.

En idioma castellano:

En idioma francés:

En idioma inglés:

Download PDF
Shutter logo

Shutter tutorial en Fedora 25

Download PDF

Ya brevemente hemos descrito cómo instalar Shutter en Ubuntu cuando publicamos nuestro tutorial sobre Tesseract OCR y en esta oportunidad le vamos a dar todo el protagonismo que Shutter merece con su reportaje dedicado y, para variar, lo instalaremos bajo la distribución Fedora 25, ¡acompáñanos!

Actualizado el día martes 11 de diciembre de 2018

¡También explicamos como instalar las herramientas de edición (de imágenes, por supuesto)!

Shutter logo
Shutter logo

Seguir leyendo

Download PDF
ABC HunSpell

Hunspell tutorial

Download PDF

Repetimos que esta página no va de ciencias sociales, sin embargo somos fanáticos de la ortografía y en esta oportunidad os presentamos una herramienta para corregir nuestros escritos, que ya son bastantes, por demás. Ahora es el punto donde nos diréis «ea, tío,  ¿de qué vais si eso está integrado en ‘todos’ los programas?» Pues bueno preparaos a sorprenderos con los que os vamos a contar, ¡vamos a aprender a programar para corregir nuestra ortografía!

Actualizado el viernes 22 de noviembre de 2019.

Publicado el sábado 18 de marzo de 2017.

Seguir leyendo

Download PDF

CSS Grid Layout specification

Download PDF

La Norma de Diseño de Cuadrícula que próximamente estará disponible en los navegadores web nos permite diseñar una serie de elementos por medio del Diseño de Hojas en Cascada (Cascade Style Sheets o mejor conocido por su acrónimo de tres letras CSS) con una rapidez asombrosa y pocas líneas de código. Por cierto, la imagen de introducción a este artículo fue creada por medio de código, no utilizamos el ratón ni una sola vez.

CSS Grid Layout
CSS Grid Layout

Seguir leyendo

Download PDF
Women and man speaking english.

Inglés conversacional

Download PDF

Aunque este vuestro sitio web no va de ciencias sociales es innegable la influencia -a nuestro pesar- del idioma inglés actualmente. Si antes era el latín la lengua franca del imperio romano, ahora el inglés hace las veces para formar nuevas palabras en castellano -hardware, software – que incluso ya se registran en el diccionario de la Real Academia Española. Es por ello que, para no ser mezquinos, agregamos la siguiente entrada.

Introducción.

Women and man speaking english.
Women and man speaking english.

El idioma inglés es muy simple comparado con el castellano, portugués e italiano -ni hablemos del francés- ya que, por ejemplo, la conjugación de verbos ni se le compara. El caso que nos ocupa hoy es precisamente la parquedad del idioma inglés en el ámbito conversacional. Así como no le gustan los nombres largos -fue duro para ellos tragar completo el de Schwarzenegger– tampoco son de usar muchas palabras en el habla diaria.

La parte que dificulta al idioma inglés para nosotros los castellanohablantes es que cada palabra en ese idioma tiene una pronunciación como palabra completa no por sílabas (que para ellos no existen) ni por letras. De hecho es tema recurrente en los programas de televisión y películas para la gran pantalla, sin embargo ellos han tomado prestado la singular forma del latín para formar palabras nuevas y las han llevado a su idioma (de nuevo siendo motivos de chistes en las comedias de situación «sitcom» por televisión «TV»). En su habla cotidiana los paleontólogos y biólogos que usan la clasificación de plantas y animales son las personas «más avanzadas» en cuanto a léxico se refiere.

Al punto que queremos llegar y recalcar es que, incluso, dicha característica de ese lenguaje se extiende más allá de las palabras y alcanza a varias de ellas -incluso llegando a formar una oración completa- y pronto lo veremos.

Nos pareció nuy útil entonces la siguiente lista de «155 Frases necesarias para una conversación en inglés» (ellos la presentan como una curiosidad) y como ya es costumbre la conseguimos viendo nuestra línea de tiempo en Twitter -si la cosa sigue como va, el Twitter será a futuro una seria competencia contra Google como buscador de información-.

Actualizado el 15 de marzo de 2015.

Hemos hecho un poco de estudio adicional y consideramos -si estamos equivocados, corríjanmos por nuestra cuenta Twitter @ks7000- que este conjunto de palabras son denominadas «frases nominales» y un concepto del mismo es el siguiente:

A word or group of words that functions in a sentence as subject, object, or prepositional object.

En castellano:

Una palabra o grupo de palabras que funciona en una oración como sujeto, objeto o objeto preposicional.

Listado de frases en idioma inglés conversacional y su traducción al castellano.

Una lista de frases utilizadas en el idioma inglés durante una conversación informal -coloquial- que hay que verlas como un todo y por ello presenta un inconveniente a la hora de traducirlas al castellano.

LetraEnglishCastellanoFrançais
Aa while backhace un tiempoIl y a quelque temps
a while agohace un tiempoil y a un moment
after a whiledespués de un ratoaprès un moment
ahead of timecon anticipación, previamenteen avance
all alongtodo el tiempotout le long
all day longtodo el díatoute la journée
all in alldespués de todo, al final de cuentasen tout
all the sameda lo mismo, da igualtous les mêmes
all the whiletodo el tiempotout en
any daycualquier día de estosn'importe quel jour
as a rulepor lo generalcomme règle
as ifcomo sicomme si
as thoughcomo sicomme si
as thoughtcomo pensécomme pensée
as muchcomo muchoautant
as usualcomo siemprecomme d'habitude
as well asademás de, tanto comoaussi bien que
as yettodavía nopas encore
ask me anotherno tengo idea
esa no me la se, preguntame otra
demande-moi un autre
at a moment's noticeen cualquier momento, de inmediatoà la notification d'un moment
at a timea la veza la fois
at any pricea cualquier precioà tout prix
at all timesen todo momento, siemprede tout temps
at every stepa cada pasoà chaque étape
at lastal finenfin
at long lastpor finenfin
at one timeen un tiempo, en una épocaà la fois
at that pointen ese momento, en esta etapa,
en ese punto (referido al tiempo)
à ce moment
at that ratea ese paso, a ese ritmoà ce taux
at the momentactualmente, por el momentoen ce moment
at the point ofa un paso de, a punto deau point de
at the same timeal mismo tiempoen même temps
at the worse possible timeen el peor momento,
en mala hora
au pire momment possible
at timesa veces, de tiempo en tiempopar moments, de temps en temps
Bbe in for itencontrarse en una situación desagradabledans une situtation désagreable
be that as it maycomo pueda ser, sea como seade toute façon
be quitssin deuda con alguien,
estar en paz o a mano (con alguien), (en inglés es frecuente llevar todo al terreno monetario, si no tienes deudas eres feliz cosa que no es necesariamente así en nuestra sociedad)
être solvable, être à portée de main à quelqu'un
be at the end of one's tetherllegar al límite, como si uno estuviera atado como una mascota.atteindre la limite, comme si l'on troussees comme un animal de compagnie.
be well of (money)adinerado, estar bien (de dinero)riche, être bien d'argent
by all means/by any meanspor todos los mediospar tous les moyents
By and largeEn general; proviene de una expresión naútica en 1706
by no meande ninguna maneraen aucun cas
by way ofpor medio depar voie de
carry one's point, gain one's point, win one's pointsalirse con la suya, lograr su propósitosortir avec elle, atteindre son but
Dday after day, day by day, from day to daydía a díaau jour le jour
day in day outtodos los díasjour après jour
down and out, down-and-out (see outcast)pobre, indigente;
preferimos la forma con guiones para formar una palabra -tal como explicamos en la introducción-.
pauvre, indigent
Eeat one's wordscomerse sus propias palabrasmanger ses mots
either wayde cualquier manera,
de una u otra manera
d'une màniere ou d'aune outre
every now and thende vez en cuandode temps en temps
every so often, every now and againa vecesde temps en temps
Ffor a changepara variaspour changer
for all intents and purposes,
to all intents, constructions and purposes
Oficialmente o de manera oficial: deriva de una ley de Inglaterra que indicaba así literlamente, jerga legal.Officiellement ou officieusement: dérivé d'une loi de l'Angleterre indiquant que literlamente, le jargon juridique.
for gooddefinitivamente, permanentementedéfinitiviment
for the moment,
for the present
Por ahora,
por el momento
Pour le moment
from now ona partir de ahoraà partir de maintenant
from scratcha partir de ceroà partir de rien
from the ground updesde el comienzoà partir du sol
from this day forwarda partir de hoy,
de hoy en adelante
à partir de ce jour
from time to timede vez en cuandode temps en temps
from way backdesde hace tiempodepuis longtemps
Ggo back one's wordromper la promesa
(acá acostumbramos decir que una "persona no es de palabra" u "no es hombre/mujer de palabra")
revenir sur sa parole
go into detailsentrar en detallesentrer dans les détails
get into troublemeterse en problemasavoir des problèms
go to wasteser desperdiciadoaller aux dèchets
good for nothing,
good-for- nothing
bueno para nada,
inútil
bon à rien
good fortunebuena fortuna, buena suertela chance
Hhard timestiempos difícilesles temps difficiles
have a hard timespasar por tiempos difícilesavoir de moments difficiles
have a way withtener una aptitud o facilidadavoir des compétences et des capacités
high timeurgente, el momento exacto paraurgent, l'heure exacte pour
his days are numberedsus días están contadosses jours son comptés
however muchpor mucho quepeu importe combien
home inalcanzar una meta u objetivo, ejemplo "The missile homed in on its target."objectif atteint
II mean it!¡Lo digo en serio!¡Je suis sériux!
I shall never got over itNunca lo superaréJe ne m'em remettrai jamais
I wish I knewOjalá supierasi seulement je savais
In doing soAl hacerloCe faisant,
it doesn' matternada importaÇa n'a pas d'importance
it doesn't make senseesto no tiene sentidoÇa n'a pas de sens
It's all the same to meMe da igualtout est pareil pour moi
It's beside the pointeso no viene al caso,
ese no es el punto
C'est à côté du point
it's new to me es nuevo para míCést nouveau pour moi
it's up to youdepende de usted, depende de tí (es tu responsabilidad)dépend de vous

it's down to you
sólo depende de usted,
sólo usted puede hacerlo
que cela dépend de vous
it's waste of timees un desperdicio de tiempo,
es pérdida de tiempo
C'est du temps perdu
in every sense of the worden todo el sentido de la palabraDans tous les sens du mot
in his dayen su época, en sus tiemposen son temps
in no timeen un instanteen un rien de temps
in old daysen aquellos tiemposDans les temps anciens
in placeen su sitio, en su lugaren place
in the meantimeal mismo tiempo,
mientras tanto
En même temps
in time
just in time
a tiempoJuste à temps
in vainen vanoen vain
it can waitesto puede esperarça peut attendre
it could have been worsepudo haber sido peorça aurait pu être pire
it was a quite jobfue un gran trabajo,
fue todo un trabajo,
costó mucho trabajo
(la palabra "quite" también se utiliza para enfatizar algo)
C'était tout un travail
it's no go,
it's no-go,
no-goes
Esto no va,
no funciona
C'est pas aller
it's a matter of timees cuestión de tiempoc'est une question de temps
Jjust aboutcasi, ya casipresque
just nowjusto ahora,
en este momento,
¡ya!
en ce moment
Kknow one's placesaber cuál es su lugar,
en su sitio
Connaître sa place
know somebody by sightconocer alguien de vistaConnaître quelqu'un par la vue
Llet's clear it upvamos a aclarar estonous allons clarifier cette
let's drop the subjectvamos a dejar el temaLaissons tomber le sujet
Mmake a show ofhacer un espectáculo deFaire un spectacle de
make hastedarse prisase dépêcher
make timehacer tiempo,
entretenerse o entretener para que pase el tiempo
prendre le temps
mind your businessocúpate de tus asuntos (en inglés todo es dinero "business" es negocio, "deal" es trato de dinero pero se extiende al ámbito abstracto del pensamiento de esa sociedad)
no te metas en lo que no te incumbe.
Occupe-toi de tes oignons
more often than notla mayoría de las vecesLe plus souvent
Nno matterno tiene importancia,
no importa
peu importe
O
off and on
intermitentemente,
que cesa periodicamente
par intermittence
on-the-spot
inmediatamenteimmédiatement
One and the sameuno y otro a la vezUn seul et même
on timepuntual, a tiempoà temps
once and for allde una vez por todasune fois pour toutes
once in a whilede vez en cuandode temps à autre
out of dateanticuadodémodé
PPiece of cakepan comidoC’est du gâteau.
piqued my interestdespertó mi interésPiqué mon intérêt
point of viewpunto de vistapoint de vue
pro and conventajas e inconvenientesavantages et inconvénients
Rrun for one's lifecorrer muy rápido,
correr como si uno fuera a salvar su propia vida
courir très vite,
courir comme si on était de sauver sa propre vie
right awayahora mismotout de suite
round the clockdía y noche,
las 24 horas
24 heures sur 24
run out ofquedarse sinmanquer de
say one's sayemitir una opiniónExprimez une opinion
S
set the pace
marcar el ritmo,
marcar la pauta
donner le rythme
side against (someone)tomar partido en contraPrendre parti contre
so farhasta ahorajusque là
sooner or latertarde o tempranotôt ou tard
speak too soonhablar muy temprano,
adelantarse
Parler trop tôt
speak one's mindemitir una opiniónExprimez une opinion
stand one's groundmantenerse firme (en un tema),
mantenerse de pie
Se tenir debout
stand to reasonmantenerse con la razón,
ser lógico
Se tenir à la raison
Ttake a sidetomar partido,
apoyar
prendre à part
take a standtomar posiciónprendre position
take into accounttomar en cuentaprendre en compte
take timetomar tiempo,
debe transcurrir tiempo para
prendre du temps
take your time!Tómate tu tiempoprends ton temps,
prenez votre temps
till the end of timehasta el final de los tiemposJusqu'à la fin des temps
time after time,
time and again
una y otra vezencore et encore
time is upse acabó el tiempole temps est écoulé,
Il se termine le temps
time outpausatemps libre,
temps mort
time will tellel tiempo dirále temps nous le dira
time's getting shortEl tiempo se vuelve corto, se acaba.Le temps devient court, juste.
that's not the pointese no es el punto,
ese no es el tema
ce n'est pas le propos
the whole year round
all year round
todo el añoToute l'année
there is no hurryno hay apuro,
no hay prisa
il n'y a pas d'urgence
throw good money after badTirar dinero a la basuraJeter de l'argent après mauvais.
to one's faceenfrentar, en su caraÀ son visage
up againstcontraContre
use your own judgmentutilize su propio juicioUtilisez votre propre jugement
Wwhat are you driving at?¿A dónde quieres llegar? (retórica)Dans quelle mesure vous voulez aller?
what for?¿para qué?¿pourquoi?
what of it?¿qué tiene?Qu'y a-t-il?
wait and seeEspera y verásattend et regarde
Yyou can take it from metú puedes creermeVous pouvez me faire confiance

Palabras que se confunden frecuentemente en el idioma inglés.

No queremos irnos sin exponeros este interesante reportaje acerca de la ortografía del idioma inglés, que si bien para nosotros la otrografía del idioma castellano es un tanto complicada, en el idioma inglés -debido al habla coloquial- ha devenido en serios errores ortográficos que derivan en confusión a la hora de su traducción y/o comprensión para nosotros. Espero os sean útiles:

  • «Lets» y «Let’s»: «Let’s» es la contracción de «let us» que se traduce, generalmente, como «vamos» -primera persona plural-; hasta acá todo bien. El problema es no incluir el apóstrofo, lo cual genera una confusión con «lets» que es la conjugación del verbo «permitir» en tercera persona, por ejemplo: «She lets dance at hall in the morning».
  • «Awhile» y «a while»: en la forma separada la vimos conformar 5 frases en la tabla principal de esta entrada pero conformando una estructura de frase (frase nominal). «Awhile» por sí sola -y la tratamos aquí aparte- es un adverbio que modifica verbos y significa, literalmente, «un corto período de tiempo» (ejemplo «He worked at home awhile»). Cosa diferente es «a while» la cual ya vimos: un artículo más un pronombre -frecuentemente usado con una preposición- contenidos en un sintagma. Ejemplo: «They will be coming in a while».
  • «Affect» y «effect»: el primero es un verbo y el segundo un pronombre, el confundirlos -consideramos- no cae en el terreno de la ortografía sino en el campo del paradigma sintagmático; no obstante según el reportaje los habitantes de habla inglesa tienden a confundirlos por la similitud de sus letras -una sola diferente-. Acá estamos muy claros en eso y hasta tenemos un refrán: «confundir la gimnasia con la magnesia«.
  • «Each other’s»: es un adjetivo posesivo recíproco -si no existe esta figura, pues la acabamos de inventar, aunque lo dudamos. Es una forma correcta y aceptada, por ejemplo: «Search at each other’s addresses, please». Lo incorrecto es usar «each others» como una forma de plural que no existe, ejemplo «Pete and Mary love each other very much».
  • «Years’ experience»: el inglés busca siempre simplificar y acortar al máximo sus expresiones, tanto es así que frecuentemente olvidan el apóstrofo+letra «s» que denota posesivo pero como la palabra ya termina en «s» -plural de «year»- no se coloca otra «s». Pero es un error ortográfico obviar el apóstrofo. Para nosotros mejor es escribir «years of experience», se parece más al castellano, opinamos.
  • «It’s» e «its»: continuamos con el problema de los apóstrofos, en esta oportunidad «it’s» es una contracción de «it is», en cambio «its» es una forma posesiva. Ejemplos: «It’s easy» o «It is easy»; «The computer help us, its job is impressive!»
  • «A» y «an»: para nosotros está sumamente claro que el artículo -neutro, sin género en inglés- es «a» pero cuando el nombre o pronombre comienza con vocal debe utilizarse «an», ejemplo: «an apple». El problema está en las palabras que comienzan con la letra hache que algunas veces no se pronuncia o es «muda» en inglés. Es así que siempre se debe escribir «an honor» y no «a honor». Hacemos notar de nuevo que la letra hache, dependiendo de la palabra, no de las sílabas, se pronuncia o no; ejemplo «high» (alto, de altura) -se pronuncia-.
  • «Everyday» y «every day»: ambas formas son correctas pero depende del contexto donde se usen. «Everyday» significa, literalmente, «diariamente» que es diferente a «every day»: «cada día»; ejemplo: «He eats pizza every day of his life» (la redundancia es para propósitos didácticos).
  • «Advice» y «advise»: acá de nuevo una letra hace la diferencia, «advice» significa consejo, recomendación mientras que «advise» es un verbo, recomendar, advertir (o informar como «Le digo y le informo…»).

Palabras que incluso a nivel académico son confundidas.

En otro interesante artículo, cuyo título incluye la palabra «stupid» la cual no comparto, no muestra varias palabras que a aún la «gente inteligente» utiliza mal, más sin embargo todo tiene su explicación (y lo siguiente justifica mi desacuerdo con el título del reportaje):

  • «Prostate cancer» y «prostrate cancer»: en castellano tenemos un refrán, «errar es de humanos, rectificar es de sabios» y he aquí que tenemos nuestra palabra dentífrico («crema de dientes» en habla coloquial) que ocasionalmente escribimos como dentrífico -palabra no reconocida por el D.R.A.E.- pero que no se presta a ningún tipo de confusión, el significado no se desvirtúa para nada. Pero en el caso del inglés vaya que es grave el asunto si agregáis una letra erre extra a «prostate cancer»: en vez de decir «cáncer de próstata» estáis diciendo «cáncer postrado» o «cáncer de acostado boca abajo en el suelo». Verbigracia: el cáncer nos obliga a postrarnos, es decir, nos debilita y nos quita fuerzas ¡pero no es un tipo de cáncer!
  • «First-come, first-serve» y «First-come, first-served»: acá volvemos a caer en el asunto de la pronunciación de las palabras completas (y que sería facilmente corregible en idioma inglés), generalmente la letra e al final no se pronuncia y lo más extraño es que «ed» pues tampoco, ¡así que de aquí proviene el error común! «First-come, first-serve» significa que el primero en llegar es el que sirve o atiende a los siguientes que llegan (así de parco es el idioma inglés). Pero «first-come, first-served» significa que el primero que llegue es servido o atendido ¡menuda diferencia! Por ello es que ellos allá, en ciertos casos -o siempre-, deberían pronunciar la «ed» (sufijo que indica pasado de los verbos regulares) para mejor comprensión -y escritura-.
  • «Deep-seeded» y «deep-seated»: es similar caso anterior y a pesar de que pronuncian expresamente el sufijo «ed» la confusión proviene de «seed» (semilla, se pronuncia «si-id») y «to seat» (sentar, se pronuncia «sit»). Acá, pensamos, es la manera de hablar muy rápido la que ocasiona el error: así «deep-seated» significa bien establecido o profundamente asentado, arraigado, «deep-seeded» toma otra interpretación como «semilla sembrada profundamente» o simplemente «sembrada (la semilla, por supuesto, que es lo único ente que se siembra) profundamente» (¡ea, tío, que mola también el castellano el acortamiento del habla!).
  • «Peak» y «peek»: de nuevo la pronunciación, «peak» es pico -de montaña-, cumbre y «peek» significa a golpe de vista, ojeada. Si a ver vamos en castellano solucionamos esto muchas veces con los acentos, como es el caso de «sabana» y «sábana» a fin de diferenciarlos al escribirlos (en este caso el castellano «es fácil»: como se escribe se pronuncia, por cada sílaba).
  • «Piqued my interest»: se traduce como «despertó mi interés» ya que el verbo «to pique» es estimular, avivar. «Peaked my interest» si bien se relaciona como «cumbre» pues no, no es correcto usarlo en esa forma.
  • «I could care less» y «I could not care less»: Ay, las negaciones ¿No nos ha sucedido eso alguna vez? Pues es mejor preguntarnos ¿Nos ha sucedido eso alguna vez? Pues sinceramente el comenzar una pregunta con una negación es muy frecuente en castellano, que no somos avaros en esto de prounciar palabras. Pero consideramos que es un error que debemos corregir (fíjemonos en los matices de nuestra habla: si comenzamos con una negación implícitamente le estamos indicando a nuestro interlocutor o interlocutora que tiene dos opciones, pero es redundante). En el idioma inglés sucede exactamente lo contrario: al usar la frase incorrecta «I could care less» está indicando que aún se preocupa, en lo mínimo por algo (tal vez será para indicar -como en nuestra negación al principio de la pregunta en castellano- que queda algo de piedad o misericordia, que se es algo magnánimo). Lo correcto es decir «I could NOT care less» o «I could’t care less» -no me preocupo en lo mínimo, o me importa menos, me preocupa menos. Preferimos no usar la contracción para dar mejor giro al hablar, enfatiza la negación «I could not care less». Por cierto, en castellano usaríamos la expresión más poética «me importa un comino».
  • «Shoo-in» y «shoe-in»: acá en castellano usamos la interjeción «¡chú!» para espantar un perro o un gato por «¡sale!» o «¡fuera!». En inglés lo comenzaron a utilizar para azuzar a los caballos en las carrera e incluso llegó a ser un verbo que significa -o es algo parecido- a apurar en una dirección. Pero una cosa totalmente distinta es «shoe-in» que significa «meter en un pie en la puerta para evitar que se cierre» y es precisamente eso loq ue hacen los vendedores que van de casa en casa. De nuevo es confundir la gimnasia con la magnesia porque suenan parecido pero se escriben diferente y tienen significados totalmente distintos.
  • «Emigrate to»: de nuevo comenzemos por el castellano: migrar es simplemente trasladarse del lugar donde se habita a otro lugar diferente (vivir, habitar en otro país o reino). Este verbo describe el acto pero no la dirección: «emigrar» es abandonar su propio país para irse al extranjero e «inmigrar» es el caso contrario, una persona que viene de un país extranjero. En inglés sucede lo mismo: «emigrate» significa «inmigrar» y es sinónimo de venir, así que lo correcto es escribir «emigrate from». El caso opuesto es «inmigrate to» que significa emigrar. Por supuesto aclaramos que «to» signifca «para» o «hacia» y «from» significa «desde» tanto en tiempo como en lugar.
  • «Sleight of hand» y «Slight of hand»: aquí vamos de nuevo con la pronunciación en inglés, ambas iguales, pero significan cosas distintas. «Sleight of hand» se usa para describir la destreza y astucia con las manos de los magos (léase prestidigadores y prestidigitadoras) mientras que «slight» es un insulto de mano -quitarse el guante y cachetear al contrario-, ojito pues.
  • «Hone in»: para resumirlo de una vez, esta combinación de palabras NO existe en el inglés (aunque hay algunos que aún lo dudan). Vamos a intentar explicarlo: «home in» significa alcanzar un objetivo, lograr una meta -por cierto, lo agregamos a nuestra lista de principio- y mucha gente cree que «hone in» es una contractura ¿?? para ello, nada más lejos de la verdad. «To hone» significa refinar, perfeccionar, así que «hone in» es algo totalmente ilógico (aunque hay algunos que aún lo defienden a capa y espada).
  • «Peace of mind» y «Piece of mind»: lo correcto es la primera expresión que significa calma, serenidad o despreocupación. La segunda significa «pedazo de mente» o pedazo de cerebro. Nos arriesgamos a sugerir que la confusión deriva de otra frase muy particular: «piece of cake» -otra adicional a la lista- y que nosotros también lo relacionamos con el trigo, «pan comido«. En francés se copian del inglés y dicen «c’est du gâteau«.
  • «Whet your appetite» y «Wet your appetite»: positiva es la primera expresión, negativa la segunda. «Wheat» es estimular el apetito y «wet» humedecer el apetito, como véis no tiene lógica en castellano pero ¡momento! a veces solemos decir «está salivando de la alegría» y salivar es humedecer, cuando se tiene apetito se saliva, se humedece la boca, tal vez de allí el error común.
  • «For all intensive purposes»: vamos, no hallamos explicación lógica a esto, debería ser «for all intents and purposes» que a su vez es abreviado de una ley de Inglaterra que rezaba «»to all intents, constructions and purposes» y que se traduce como «oficialmente» o «de manera oficial». Ah, otra más para la lista de arriba.
  • «One and the same» y «one in the same»: la primera es la correcta y significa uno y otro a la vez, por ejemplo «Melissa was father and mother one and the same» que se traduce como «Melissa fue padre y madre a la vez». «One in the same» no tiene sentido, es una distorsión.
  • «Case in point»:
  • «Make do» y «make due»: «make do» es una abreviatura de «to make something do well» o «to make something sufficient». Es por ello que que, incorrectamente, escriben «make due» por «hacer lo debido». Un ejemplo que degusto y os traigo: «When life gives you lemons, you make do and make lemonade!».
  • «Due diligence»: nace a partir de una jerga legal, haga las diligencias debidas de concer con quién se está haciendo negocios. Es totalmente diferente a «do diligence» que se puede aplicar a cualquier otro proceso legal, incluyendo el conocer con quien se hace tratos legales.
  • «By and large»: proviene de una expresión naútica de 1706 y significa «en general». Por otra parte «by in large» no existe ni tiene sentido (aunque tampoco no mucho la expresión original y correcta).

Humor.

Veamos al genial Bill Murray (actor en la película «Cazafantasmas», entre otros éxitos) anunciando con trabalenguas en su idioma natal inglés los «geniales y novedosos» LASERdiscs (que a la final fueron un fracaso en ventas):

Fuentes consultadas.

En idioma castellano.

En idioma inglés.

Download PDF